読者です 読者をやめる 読者になる 読者になる

英会話イメージリンク編集部

編集部スタッフによるブログ。制作の裏話や英会話習得のTIPSなどをアップしていきます。

日本人は please を使いすぎ!please の本当の意味、ネイティブの感覚とは…

こんにちは、英会話イメージリンク編集部です。

先日の『アナと雪の女王』の「Let it go.」って結局どういう意味なの?には多くのアクセスを頂き、ありがとうございました。引き続き、今回は編集部のビッキーも交えて、多くの日本人の皆さんが間違えて使っている please について対談形式で解説します。

f:id:ImageLink:20140917132704j:plain

「pleaseって言えばなんでも済むと思って!いい加減にしなさい!!」注)ビッキーではありません

please を連発している注意書き

今井(以下「」) この前、ホテルの大浴場の脱衣所で注意書きを何気なく読んでいて「なんだこれ?」ってなったんです。これ見てもらえます?

・Please don't speak loudly and the disorder behavior as they disturb others. 大声で話すなど風紀を乱すような行為は周囲の迷惑となります。・No smoking. 館内は禁煙です。・Don't take a shower space whole the time. Please put away your things when you finish taking a shower. 場所取り禁止しています。使い終わりましたら速やかに洗面用具の移動をお願いします。・Please don't lie down at all of the public space. 脱衣所、通路、ジャグジー、サウナなどで寝転ばないでください。・Please don't dye your hair. 当施設内での毛染めはご遠慮ください。・Please don't eat or drink here. 飲食はお断り。・Please don't swim in the buthtub. 湯船では泳がないでください。

遠藤(以下「」) パッと見た感じだけど、please だらけだね。ビッキーは違和感ある?

ビッキー(以下「」) 違和感ありますね。please の使いすぎで、読んでいてなんだか疲れます…

 どんなふうに違和感があるかな?ふたりとも英語ができるわけなんだから、それぞれ意見を聞かせてください。

please に対する英会話ができる人の感覚(ネイティブセンス)

 例えば、親戚の口うるさいおばさんの家に泊まりに行ったような感じで、すごく丁寧なんだけど、「何々はしないでくださいますか…」「何々はしないでもらえるかしら…」といやらしく禁止されてるような印象を受けます。まあ、一言でいえば「うっとうしい」ですね(笑)

 私は英語ネイティブだから、うまく説明できないです…。ただ言えるのは、please は politeness(丁寧)を表す言葉ですけれど、ネイティブはこんなに使わないってことですね。もちろん、私は日本に長いこと住んでいるので慣れてしまったところはありますけど…

please の意味をコアイメージから理解する

 自分の母語については説明しにくいよね。オーケー。じゃあ、イメリン流*1に解説していきましょう。まず、この please なんだけど、実は "if it please you" が省略されたものです。

 「こんにちは」が「こんにちは良いお日柄で」などの省略だってのと同じような感じですね。

 そうだね。で、動詞の please のコアイメージは「受け入れてもらう、喜ばせる」で、次のようなイメージです。

f:id:ImageLink:20140916150124p:plain

 だから、"if it please you" は「もし、あなたが受け入れてくれるならば」とか「もし、それがあなたを喜ばせるならば」といったニュアンスを表しています。

f:id:ImageLink:20140916150154p:plain

please の意味は「どうぞ~ください」ではない?

 「どうぞ~ください」じゃ、だめなんですか?

 その日本語訳でしっくりくることもあるけど、ズレているときもあるんだ。ポイントは日本語訳「もしあなたが受け入れてくれるならば」からもわかるように、相手に決定権がある(相手が選べる)ことを明示することにあります。

 だから、相手に決定権がない(相手が選べない)ようなものに please を使うと違和感が発生してしまうってわけだね。ビッキー、さっきの注意書きのなかで please を使っているけど違和感がない例文ってある?

 "Please put away your things when you finish taking a shower." これは大丈夫です。「シャワーが終わったら、あなたの荷物は除けておくようにお願いします」ということですが、これはルールというよりもモラルの話なので、違和感がありません。

"Pass me the salt, please." が表しているニュアンス

 あっ!いまの話を聞いてわかったことがあります。むかし、仲の良かったネイティブの友だちと飯を食っていた時に、そいつから "Pass me the salt, please." って言われて、ちょっとイラッとしたことがあるんです。

 これは「塩を取ってよ。もし君が受け入れてくれるんであればね」のような感じだった、ってことですね。もちろん、そのネイティブもわざと「プリ~ズ」って言ってたんで、その言い方だけでもイラッとしたんですけど。

 please を加えることで相手に決定権を委ねる(相手が選べるようにする)ってことは、言われる方からすれば自分が試されているようなものだからね。目の前にある塩を取って渡すのは大したことないわけで、仲の良い友だちがそんな行為にわざわざ please をつけてくるってことは、おちょくってきているわけだね*2。ビッキーもこんな状況だったら please はつけないよね?

 友だち相手であれば please はつけないですね。もちろん知らない人や仲がそこまで良くない人に対しては please をつけますよ。あとはお店の雰囲気にもよりますね。

 あっ、でも知り合いのネイティブで、親のしつけが厳しかった女の子がいるんですけれど、その子は誰にでも please をつけてますね。ただ、その子も特別な意図があるわけじゃなくて、習慣になっているだけって感じですから、みんな特にイラッとしたりはしてないと思います。

 なるほど。その人の性格によるところも大きそうだね。

違和感のない注意書きにするためには

 話を脱衣所の注意書きに戻すけれど、ビッキーだったら please を使いすぎている例文をどう直しますか?

 "Don’t dye your hair." とか "Don’t eat or drink here." とか "Don’t swim in the bathtub." ですね。禁止事項はシンプルに Don’t でオーケーです。失礼にはあたりません。Don’t 以外だと No を使いますね。"No eating or drinking here." のような感じです。

 オーケー。本日の話をまとめると、大浴場の利用ルールを決める管理人が何か禁止したいことを伝える時は、please をつけずにそのまま Don’t や No で大丈夫だってことですね。

 わかりました。ありがとうございましたー。

編集部より

こういう雑学を知るのは面白いですよね。当編集部では雑学を知るような感じで、英会話学習法や英文法などを学べる書籍を出版しています。

imagelink_banner1

また書籍内で英文法を解説している部分については、ぜひみなさんに知ってほしいという思いから、次のサイトで無料で一般公開しています。

編集部のおすすめ記事は以下の3記事です。こちらもご興味ありましたら、どうぞご覧ください。

スポンサーリンク

 

*1:編集部内では『英会話イメージリンク習得法』のことを「イメリン」と呼んでいます。

*2:追記:これは男同士の「じゃれあい」であり、一般的に "Pass me the salt, please." が失礼にあたるわけではありません。